De meest hilarische Engelse vertalingen

Kijk, we hebben Kiek die best wel een uitgebreide lijst heeft van woorden die zij absoluut niet snapt, maar iets wat ik altijd het allergrappigst vind zijn de letterlijke vertalingen, of gewoon hilarische vertalingen die nergens op slaan, van het Nederlands naar het Engels dus. Ik heb jaren gewerkt als vertaalster (altijd van het Nederlands naar het Engels), maar ook als editor van Engelse teksten en geloof me: dan kom je weleens het een en ander tegen waar je best wel van moet gniffelen. Komen ze:

 

 

Chicken skin

Het meest voor de hand liggende voorbeeld is natuurlijk de vertaling van kippenvel. Geloof me, als je het over chicken skin hebt in een Engelstalig land, gaan ze er helemaal nada van snappen. Houd het maar lekker bij goosebumps. Ook wel weer grappig als je dat dan vertaalt naar net Nederlands: gansbulten.

 

 

Nothing on the hand

Prima dat er niks aan de hand is, maar sowieso dat je Engelstalige vriend gelijk even zijn handen checkt.

 

 

Clean mother

Een schone schoonmoeder. Altijd fijn om te hebben.

 

A holy bean

Kan besteld worden hoor, dan ontvang je gewoon een hoop koffiebonen thuis. Maar dan nog niet precies hetzelfde als een heilig boontje.

 

Unfortunately peanut butter

Ja joe, dit is al helemaal een mindfuck en de meest onlogische uitdrukking in het Engels ooit. Gebruik maar gewoon lekker ‘too bad’, zorgtt voor een hoop minder verwarring.

 

The point cam

In de categorie ‘Engels à la Dave Roelvink’ introduceer ik aan jullie graag ‘the point cam’. Ook bekend als de puntkam waar hij zijn goddelijke lokken natuurlijk mee stylet.

 

Cheese head

Oftewel wij Nederlanders. Toch een tikkeltje anders in een andere taal.

 

Pale fart

Nog even over dat postje van Kiki en de woorden die ze niet snapte, nou, daar stond ‘bleekscheet’ ook tussen. Kiek, ik snap je, laten we die never nooit vertalen ook.

 

Plague head

Die office mean girl krijgt toch een andere uitstraling als je haar zo zou noemen in plaats van pestkop. En zo overleef je haar trouwens.

 

Box

Oké, niet per se een gekke vertaling want dit is gewoon een doos, maar als je het gaat gebruiken om iemand te omschrijven klinkt het natuurlijk voor geen meter als je zou zeggen: ‘You’re a box.’

 

 

Wil je trouwens weten welke woorden het vaakst verkeerd worden uitgesproken? Here you go. Juf Elkie is out.