Amayzine

Just about the subtitles on Netflix

netflix on a phone, cappuccino, table

Saying something unkind about Netflix feels like swearing in church or eating oysters without wine. Some things you just don't do. But I have to. Because I love anything Netflix, except... the subtitles.

So the word dog, you know, the barking four-legged animal, was written as ‘hont’ in Extremely Wicked Shockingly Evil. It can happen, you would think. Furthermore, I was surprised in Dix Pour Cent about the Flemish subtitles. Aren't we a larger language area? Can't we present them with our translation? Although I did have to smile at the word ‘ineengestuikt’ when Mathias collapsed. The Flemish are creative with language so that's fine, it didn't matter further.

Yesterday I quickly watched some fresh episodes of Workin’ Moms through. Small side note: I finally figured out why hardworking women sit in such a hopeless class a year after giving birth. That was the only thing I didn't understand. That's because it opens the doors to a good primary school, but that's beside the point. In Workin’ Moms I really got a linguistic shock. There, ‘my car’ was translated as ‘me auto’. Me. Auto. What comes next? Joun man? Hun zeiden? Beter als? Dear big ladies and gentlemen of Netflix, could you please give your translators a bit more time to tweak their texts? If necessary, raise our subscription fee a little. You have a formative task. Nobility obliges. You are too big and too good to get away with this. But thanks for a legitimate excuse to devour the rest of Working Moms tonight. To fish out the language mistakes for you, that's me.