Engelse woorden die we allemaal verkeerd uitspreken
Deel 2
Juf Elke weer at jullie service vandaag voor een tweede ronde met Engelse woorden die verkeerd worden uitgesproken en alle ‘make that the cat wise’-achtige uitspraken. Lof it. Oké, misschien iets meer van woorden die verkeerd worden gebruikt en gezegd dan echt fout uitgesproken, want alles along the lines of Louis van Gaal-taal is te leuk om niet te delen.
Worcestershire sauce (wus-tershear sauce)
Deze schotelde Simone me net even voor. Toen ze in Londen woonde, kon ze het namelijk een keer niet vinden in de supermarkt, maar omdat ze niet zo goed wist hoe ze het moest uitspreken, belde ze haar Amerikaanse liefde zodat hij kon uitleggen waar het in de schappen lag. Hoefde ze het in ieder geval niet te vragen aan het personeel. Maar Simoon, let je op? Het is dus gewoon: wus-tershear.
Yosemite (joh-sem-i-tie)
Het bekendste park in Californië, dat vaak ook wel door Amerikanen zelf verkeerd wordt uitgesproken. In plaats van ‘jose-meid’ is het dus ‘jo-sem-i-tie’.
Dinner
Niet per se verkeerd uitgesproken, maar ik zie heel vaak het woord ‘diner’ geschreven als het avondeten wordt bedoeld in plaats van ‘dinner’. Yes, in het Nederlands klopt het zeker, maar als je het in het Engels zo gebruikt, dan heb je het over een plekje waar je vaak 24/7 kan eten. Denk aan een restaurantje bij de Route 66 ofzo.
Ierse namen
Vroeger had ik een Siobhan op school zitten en logisch dat de eerste keer dat ik die naam zag staan ik dacht dat je het als ‘see-o-ban’ uitsprak. Was dus volledig verkeerd. Siobhan spreek je dus uit als ‘Shiv-awn’. Andere naampjes uit het hoge noorden die weleens een struggle kunnen zijn:
– Aisling spreek je uit als Ash-ling
– Saoirse spreek je uit als Ser-shah
– Niamh spreek je uit als Knee-ov
Milk bottles
Deze zag ik laatst op Instagram voorbij komen. Iemand met haar ‘milk bottles in the sun‘. Nope, sorry. Die blote benen van je zijn gewoon pale, oké? Laat die melkflessen maar lekker in je Nederlandse koelkast.
How goes it now? (How are you doing (now)? How are things going?)
Dit is een letterlijke vertaling van ‘Hoe gaat het nu?’ Ik kan nu wel gaan uitleggen waarom dit grammaticaal niet correct is, maar vertrouw me er maar op: wil je weten hoe het met iemand gaat, dan vraag je gewoon: ‘How are you doing?’ of: ‘How are things going?’ Toppp.
En laten we het overheerlijke steenkolenengels niet vergeten. My favorites? Komen ze:
– I always get my sin.
– Bad luck birds.
– There comes the monkey out of the sleeve.
– We go in sea with you.
– I am not crazy Henkie.
– Now breaks my wooden shoe.
– He is getting the wind from the front.
– It smells an hour in the wind.
– I thank you from the bottom of my heart and also from my wife’s bottom.
– It’s raining pipestiles.
– I don’t trust you for a meter.
– Unfortunately peanutbutter.
– I fell with the door in the house.
– I shall let them smell a poopie.
Kan jij foutloos Engels? Then there’s nothing on the hand. Mag je dit postje mooi negeren. Dahaaag.