Naar Italië? Dit gaat je zo helpen
Gisteren schreef ik over wat leuke, handige woordjes die je Franse vakantie een stuk soepeler zouden kunnen laten verlopen. Maar als je dacht dat de gemiddelde Fransman niet echt heel goed Engels spreekt, dan was je nog niet in Italië geweest. Maar goed, jij wilde authentiek en laten we eerlijk zijn: helemaal vloeiend in het Italiaans ben je zelf ook niet, dus is het toch handig om een paar zinnetjes of woorden bij de hand te hebben. Twee tips: Italianen spreken bijna elke letter afzonderlijk uit. Dus ‘grazie’ is ‘gra-tsie-je’. En, ontzettend veel uitzonderingen daargelaten, meestal ligt de klemtoon op de één-na-laatste lettergreep.
Is er een föhn?
C’è un asciuga (asjoega) capelli?
Laten we proosten
Facciamo (fatsjiejamo)un brindisi
Borreltijd
L’Aperitivo
Zijn er strandbedjes beschikbaar?
Ci (spreek uit ‘tjie’) sono ancora letti spiaggie (spreek uit ‘spie-ja-dje’) disponibile?
In de schaduw
Nel ombra
Het zand
La sabbia
Het probleem
Il problema (het eindigt op een ‘a’, maar het is toch mannelijk want hé: probleem. Duh.)
De oplossing
La soluzione (helemaal vrouwelijk. Dubbel Duh.)
Het stopcontact
La presa di corrente
We delen dit gerecht
Prendiamo questo piatto in due. (Dat is heel gebruikelijk in Italië, zij begrijpen ook wel dat je al die 140 gangen niet allemaal op kunt).
Il coperto
Dit woord kent geen Nederlands equivalent, maar je zult het waarschijnlijk wel op je rekening zien staan. Coperto is een bedrag dat vaak wordt gerekend voor je schone tafellaken, je bestek en je broodje. Het gebruik stamt uit de middeleeuwen, waar het gebruikelijk was dat mensen hun eten meenamen en het in een etablissement opaten. Je betaalde dan voor je schone bordje en je servet, zal ik maar zeggen. Weet wel dat de coperto niet de fooi is die je aan de bediening geeft, dus het is wel zo gezellig als je voor hen ook nog iets achterlaat.
Dan nog wat uitdrukkingen die vaak gebruikt worden
Non vedo l’ora
Ik kan niet wachten/ik heb er zin in
In boca al lupo
Succes (de ander zegt dan ‘crepi’). Deze uitdrukking komt van Remus en Romulus, de jongetjes die werden opgevoed door een wolf en die later de stad Rome stichtten. ‘In boca al lupo betekent’ letterlijk: in de bek van de wolf (want daar waren de jongens veilig). Crepi betekent: ik hoop dat ‘ie crepeert. Dat is dan best weer een raar antwoord als je denkt dat de wolf je redder was, maar oké. Taal evolueert, zullen we maar zeggen.
Ah, nog eentje om het af te leren…
Zonnebril
Occhiali (‘okkiejalie’) da sole
Neem een van deze drie zonnebrillen mee en je bent helemaal de bom daar trouwens.
Buona vacanza en buon permanenza!