Het bewijs: Italianen hebben de leukste spreekwoorden
Als de kat van huis is dansen de muizen op tafel. Ja, ook in Italië. Wie bedenkt dit soort spreekwoorden? Is er ooit een groep mensen samen gaan zitten om gekke zinnetjes te bedenken? Anyhow, net als het Nederlands kent ook het Italiaans heel wat héérlijke uitdrukkingen en wijsheden. Dit zijn de leukste.
‘Gallina vecchia fa buon brodo’
Vertaal het en je komt uit op: van een oude kip kun je goede bouillon trekken.
Wordt mee bedoeld: een persoon op leeftijd verdient eerbied omwille van zijn ervaring.
‘Ogni scarrafone è bello a mamma sua’
Vertaal het en je komt uit op: elke kakkerlak is mooi in de ogen van zijn eigen mama.
Wordt mee bedoeld: eigen kind, schoon kind.
‘Prendere due piccioni con una fava’
Vertaal het en je komt uit op: twee duiven vangen met één tuinboon.
Wordt mee bedoeld: twee vliegen in één klap slaan.
‘Prendere lucciole per lanterne’
Vertaal het en je komt uit op: vuurvliegjes aanzien voor lantaarnpalen.
Wordt mee bedoeld: zaken voor iets anders aanzien dan ze eigenlijk zijn.
‘Chi dorme non piglia pesci’
Vertaal het en je komt uit op: wie slaapt, vangt geen vissen.
Wordt mee bedoeld: luiheid levert niets op.
‘Le bugie hanno le gambe corte’
Vertaal het en je komt uit op: leugens hebben korte benen.
Wordt mee bedoeld: al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt zich wel.
‘Passare una notte in bianco’
Vertaal het en je komt uit op: de nacht in het wit doorbrengen.
Wordt mee bedoeld: geen oog dichtdoen.
‘Tagliare la testa al toro’
Vertaal het en je komt uit op: de kop van de stier afhakken.
Wordt mee bedoeld: de knoop doorhakken.
‘Gettare la spugna’
Vertaal het en je komt uit op: de spons weggooien.
Wordt mee bedoeld: de handdoek in de ring gooien.
‘Stare con due piedi in una scarpa’
Vertaal het en je komt uit op: met twee voeten in één schoen staan.
Wordt mee bedoeld: twee dingen tegelijk doen die elkaar tegenspreken.