Travel

10x grappige Franse uitspraken

ella in parijs

Afgelopen weekend was ik in het prachtige Parijs, waar ik me toch altijd weer blijf verbazen over de arrogantie van de Fransen. Toen ik bijvoorbeeld op zondagavond voor de Thalys terug naar Amsterdam stond (maar niet meer naar binnen mocht omdat het drie minuten vóór tijd was), kreeg ik de opmerking naar mijn hoofd geslingerd: ‘Dan moet je maar Frans praten.’ Nou, dat kon ik dus weer wél verstaan. En waar slaat dat op? Had ik wel nog naar binnen gemogen als ik vloeiend Frans sprak? Heel bijzonder wel.

Maar goed, ondanks het feit dat de Fransen nogal humorloos overkomen, gebruiken ze de grappigste uitspraken. Ik geef toe: hier kan ik dan wel weer om lachen.

1. Il n’y a pas la lumière à tous les étages.

Vertaling: ‘Er is geen licht op alle verdiepingen.’ Dit is de Franse manier om te zeggen dat er bij iemand een steekje los is.

2. Va te faire cuire un oeuf!

Vertaling: ‘Ga toch een ei koken!’ Aan de hand van deze opmerking word je op een botte manier verzocht om een flink eind op te hoepelen.

3.  Être tendu comme un string.

Vertaling: ‘Zo gespannen zijn als een string (onderbroek)’. Deze vind ik dus heel komisch. En wanneer de stress echt de spuigaten uitloopt zeg je: ‘Craquer son slip’, oftewel: uit je onderbroek barsten van de stress.

4. Pisser dans un violin

Vertaling: ‘plassen in een viool’. Deze opmerking klinkt net zo zinloos als dat hij bedoeld wordt. Je gebruikt dit gezegde namelijk als iets geen enkel nut heeft en je er maar beter mee op kan houden.

5. Pose run lapin à quelqu’un

Vertaling: ‘een konijn voor iemand neerzetten’. Wanneer iemand je in Frankrijk laat zitten door niet op te komen dagen op een date loop je geen blauwtje, maar wordt er een konijn voor je neergezet. Klinkt dus een stuk leuker dan dat het bedoeld is.

6. Aller faire téter les puces

Vertaling: ‘de bedvlooien drinken gaan geven’. Dit is een nogal vieze manier om te laten weten dat je gaat slapen. Brrr.

7. On n’est pas lá pour suces des glaçons

Vertaling: ‘We zijn hier niet om de ijsklontjes op te zuigen.’ Dit vind ik echt de allerleukste van allemaal; wanneer je glas in een restaurant leeg is, maar je nog steeds dorstig bent en zin hebt in meer wijn.

8. En faire tout un fromage

Vertaling: ‘ergens een hele kaas van maken.’ Oftewel: moeilijk doen over iets onbenulligs en dat groter maken dan het is. Franser dan dit gaat het niet worden, denk ik.

9. On ne t’a pas sonné

Vertaling: ‘We hebben je niet gebeld.’ Zo kennen we de Fransen weer: een botte manier om te zeggen dat een ander zich niet moet bemoeien met de discussie.

10. Minute, papillon!

Vertaling: ‘Wacht even, vlindertje!’ Dit is dan weer een verrassend lieve manier om iemand op zijn/haar plek te zetten. Als je het bijvoorbeeld niet met iemand eens bent of wanneer iemand te gehaast is en even rustiger aan moet doen.

bron: Frankrijk.nl

By
14-06-2023
Travel
Top 3
Trending Topics
Top 3